מילים וטקסט מתוך 'לא כל כך בן פיו קוזה בן, קוזה פצ'יו'

תוכן עניינים:

Anonim

"נישואי פיגארו" (באיטלקית, "Le Nozze di Figaro") היא אחת מהאופרות המפורסמות ביותר של וולפגנג אמדאוס מוצרט. האריה " לא כל כך פיו קוזה בן, קוזה faccio "(" אני לא יודע מה אני, מה אני עושה? ") מושר על ידי הדמות הקומית של צ'רובינו, שדרכיו המסועפות מביאות אותו לכמה סיטואציות מסובכות.

היסטוריה

האופרה נפתחה בשנת 1786 בווינה ונהנתה מהצלחה ביקורתית ופופולרית. האופרה הייתה תוצאה של שיתוף פעולה בין לורנצו דה פונטה, שכתב את הליברטו - הטקסט - של האופרה, לבין מוצרט, שהלחין את המוזיקה.

עלילה

הסיפור מוגדר בסביליה, ספרד, מספר שנים לאחר אירועי "הספר מסביליה", ומספר את סיפור ניסיונותיהם של פיגארו וסוזנה להינשא, למרות ההתקדמות הטרונית של הבוס שלהם הרוזן אלמיביבה. "נישואי פיגארו" הוא הסיפור השני בטרילוגיית " לה בארבייר דה סביליה ", סדרה של הסופר הצרפתי פייר ביומארכיס.

Cherubino 'en Travesti'

מרבית העקיצות של "נישואי פיגארו" קוראות לשרובינו להיות מזוזה-סופרן, או זמרת, למרות שהדמות היא נער מתבגר. זה מה שמכונה תפקיד " en travesti " (פירושו פשוטו כמשמעו בתחפושת) או תפקיד "מכנסי מכנסיים" (מכנסיים הם המכנסיים הרשמיים שגברים לבשו על הבמה), הדורש זמרת נשית עם טווח קולי גבוה יותר מכפי שרוב הזמרים הזכרים יכלו להשיג. זה כמובן, למעט זמר מקסטרטי, גבר שסורס לפני גיל ההתבגרות כדי לשמור על קולו הטרום-עיקרי.

עם הפסקת התרגול של שימוש בסרטטי (והנוהג לסרס נערים צעירים לקולות השירה שלהם), לוהקו נשים בתפקידי הגברים הצעירים. עם זאת, רבים מהטנורים המודרניים הצליחו לאמן את קולם בכדי לצמצם את הצורך בליהוק נשים בתפקידי אופרה גברים.

אריה של שרובינו

במערכה הראשונה של "נישואי פיגארו", לאחר שפוטר מתפקידו כדף הרוזן אלמיביבה, שרובינו שר את האריה זו לסוזנה. הוא מספר לה שכל אישה שהוא רואה, במיוחד הרוזנת רוזינה, מרגשת אותו ומעוררת תשוקה בלבו. כל מה שהוא רוצה לעשות זה לאהוב ולהיות נאהב.

מילים איטלקיות

לא כל כך פיו קוזה בן, קוזה פצ'יו,

או די פוקו, אורה סונו די ג'אצ'יו,

Ogni donna cangiar di colore,

Ogni donna mi fa palpitar.

Solo ai nomi d'amor, di diletto,

Mi si turba, mi s'altera il petto,

E parlare mi sforza d'amore

Un desio ch'io non posso spiegar.

לא כל כך פיו קוזה בן, קוזה פצ'יו,

או די פוקו, אורה סונו די ג'אצ'יו,

Ogni donna cangiar di colore,

Ogni donna mi fa palpitar.

Parlo d'amore vegliando,

Parlo d'amor sognando,

All'acqua, all'ombra, ai monti,

Ai fiori, all'erbe, ai fonti,

All'eco, all'aria, ai venti,

Che il suon de'vani accenti

Portano via con se.

E se non ho chi m'oda,

פארלו ד'אמור קון אותי!

תרגום אנגלי

אני כבר לא יודע מה אני, מה אני עושה,

רגע אחד אני עולה באש, ברגע הבא אני קר כמו קרח,

כל אישה משנה את צבעי,

כל אישה גורמת לי לרעוד.

ממש אזכור של אהבה, של הנאה,

אני מוטרדת מאוד, לבי מתערער בחזה שלי,

זה מכריח אותי לדבר על אהבה

רצון שלא אוכל להסביר.

אני כבר לא יודע מה אני, מה אני עושה,

רגע אחד אני עולה באש, ברגע הבא אני קר כמו קרח,

כל אישה משנה את צבעי,

כל אישה גורמת לי לרעוד.

אני מדבר על אהבה בזמן שאני ער,

אני מדבר על אהבה בזמן שאני חולם,

מים, צל, הרים,

פרחים, דשא, מזרקות,

הד, אוויר, והרוחות,

צליל דברי חסרי התקווה

נלקחים איתם.

ואם אין לי מישהו קרוב לשמוע אותי

אני מדבר על אהבה לעצמי!

מילים וטקסט מתוך 'לא כל כך בן פיו קוזה בן, קוזה פצ'יו'